?

Log in

No account? Create an account
entries friends calendar profile Страница автора на BARDS.RU Previous Previous Next Next
Мои извинения читателям книги "Олег-Вещий - Орвар-Одд. Путь восхождения" - Время Иггельда
yggeld
yggeld
Мои извинения читателям книги "Олег-Вещий - Орвар-Одд. Путь восхождения"


Пожалуй, это третий случай, когда я расстроен тем, как издана моя книга - в этот раз об Олеге Вещем. 1-ый случай, когда АСТ сляпало из кусков "Инженерной эвристики" и "Турбулентного мышления" контрафакт и, даже не оповещая о том меня и соавторов, продавало задним числом. И до сих пор торгует, не краснея, несмотря на все проигранные суды. 2-ой - когда "Вече" нарекло меня Денисом Гавриловым, и в качестве Дениса я фигурирую на обложке книги "Священный центр в традиции славян", хотя в сведениях об авторах написано, что всё-таки Дмитрий. А то уж думал, что с ума спрыгнул, по меткому выражению Анатолия Вассермана.

И вот он 3-ий раз, по случаю которого я приношу извинения всем читателям и лично Надежде Топчий, которая особо обратила внимание на то, что в нашей рукописи кое-где просторечным образом склоняЛОСЬ скандинавское прозвище Одда - "Орвар". Я не особо надеялся на корректора "Вече", помня о "Денисе Гаврилове", поэтому в предисловии авторов к книге в последнем варианте выверенной рукописи (название рукописи было другим, чем ныне - в книге) выделил зелёным фоном этот момент специально для корректора (см скрин).  А в примечаниях на стр. 280 издания (
Гаврилов Д.А., Пивоваров С.А. Олег Вещий — Орвар-Одд. Путь восхождения. М.: Вече, 2018, 288 с. ISBN 978-5-4444-6669-8) внизу - сноской - сохранилось ещё одно указание на этот момент от авторов. (Там приведена баллада об Орвар-Одде и сказано * "ничто не манит великого Орвара*-Одда" - склонение прозвища героя сознательное поэтическое допущение авторов. Точнее «Орвар-Одда»). Это единственное склонение прозвища "Орвар" на страницах окончательного варианта рукописи.

И что же вижу я, открывая печатный экземпляр? А то, что вёрстка издания "Олег Вещий - Орвар-Одд. Путь восхождения" производилась издательством не по этой окончательной рукописи, а какому-то предыдущему "файлу", и мало того, что по всему тексту прозвище "Орвар" то склоняется, то не склоняется, а отсутствует около 10 000 знаков (включая недвусмысленное напоминание корректору в предисловии к рукописи). Правда, вставки, где и какие - я знаю, поскольку все они были выделены зелёным, лишь очерчивали некоторые моменты и общему смыслу издания их отсутствие не нанесло особого ущерба. Но я в расстроенных чувствах. Да чего говорить, сказать, что я просто расстроен - это не сказать ничего! Прошу прошения у читателей и консультанта, прекрасного переводчика с древнеисландского - Надежды Топчий.

Тех же, кто всё-таки решил потратить две сотни рублей не на пару банок пива, и кого такие лингвистические тонкости не смущают, я хотел бы порадовать тем, что в книге они найдут всё-таки много нового и неожиданного для себя.
https://www.labirint.ru/books/633803/

Метки: , , , ,

Оставить комментарий